『ハヤテのごとく!』の名&迷ゼリフをエキサイト翻訳に掛けてみたpart2
前回に残しておいた後半部分の発表です。半分近くがヒナギク関連なのは仕様なので悪しからず。
【第八巻】
【原文】
ここであのヒナギクさんが……毎日、体を洗っているという――
【英訳】
AER that that Mr. daisy washes his body here …… every day
【日本語訳】
AER、そのひな菊さんは……毎日、ここで彼の身体を漂着させます。
【寸評】
桂家のフロに漂着できるのなら津波も荒波も毒電波も何のその!
【原文】
ヒナギクさんの作る朝ごはん、おいしいですねー。
【英訳】
Rice in morning that Mr. daisy makes and delicious sleep.
【日本語訳】
ひな菊さんが作る朝のライスと美味しい睡眠。
【寸評】
ヒナギクと一つ屋根の下で眠れるとすれば情念がスタンピートして逆に睡眠不足になりそうだが。
【原文】
お前たちの妙なラブラブっぷりが恥ずかしいんじゃー!!
【英訳】
In your strange love love shamefulness.
【日本語訳】
奇妙な愛で、恥ずかしさを愛してください。
【寸評】
ストレンジラブ博士の恥ずかしい愛情 または私は如何にして心配するのを止めてヒナギクを愛するようになったか
【原文】
何かこう……殺意のようなものが……
【英訳】
Something so …… The one like murderous intent : ……
【日本語訳】
何か、……したがって、人は殺人を引きおこした意図が好きです: ……
【寸評】
殺人衝動に萌えるメイドさんここにあり。
【原文】
ヒナギクだってこんなもんだ!!
【英訳】
The daisy was massaged ..so...
【日本語訳】
ひな菊はマッサージされました。そのように…
【寸評】
ナギにしたのと同様にヒナギクにも豊胸マッサージしたのかハヤテ! 死ね! 死んで償え!
【第九巻】
【原文】
寝言は寝て言え。
このビンボー人。
【英訳】
Say talk in sleep sleeping.
This bottle baud person.
【日本語訳】
睡眠で睡眠について話すように言ってください。
このボトルボー人。
【寸評】
どこの地名だボトルボー。
【原文】
えー?
えー?
可愛いぬいぐるみってー?
ちょっと嬉しいかも……
【英訳】
Food?
Food?
Lovely stuffed animal?
Is it glad for a moment ……?
【日本語訳】
食物?
食物?
すてきなぬいぐるみ?
瞬間……に、それはうれしいですか?
【寸評】
食い気と可愛い気の狭間で揺れる桂ヒナギク十五歳(当時)。
【原文】
いつもそれくらい素直なら可愛げがあるのに……
【英訳】
If it is always obedient like it, ....loveliness.... …….
【日本語訳】
それがそれのようにいつも従順であるなら…すてき… …….
【寸評】
ナギ女王様気質発動!
【原文】
フリルのついた可愛いやつ。
【英訳】
Lovely guy who attaches ruffle.
【日本語訳】
大使館員が波立たせるすてきな奴。
【寸評】
大使館員が感激のあまり総出でウェーブを起こすほどに素敵なオレンジ。
【原文】
たとえメイド服を着ていても……心は執事!!
【英訳】
Even if the housemaid clothes are worn, the …… mind is a steward.
【日本語訳】
メード衣服がすり減っても、……心は執事です。
【寸評】
どんなプレイをしたらすり減るんだ綾崎ハーマイオニー。
【第十巻】
【原文】
私……この人の事がスキなんだ。
【英訳】
This person's thing is Ski of me …….
【日本語訳】
この人のものはSkiです。私の……
【寸評】
シンプルだからこそ訳しにくい。
【原文】
練馬沈没
【英訳】
Nerima sinking
【日本語訳】
練馬大根沈没
【寸評】
不覚にも吹いた。
【原文】
いえいえ。
お気になさらずだニャン。
【英訳】
Heal and say.
Nyan ..anxiously...
【日本語訳】
回復してください、そして、言ってください。
Nyan。心配して…
【寸評】
マリアさんは……大丈夫ですか……?byハヤテ
【第十一巻】
【原文】
まず女性はムネが大きくなります。
【英訳】
First of all, Mune grows as for the woman.
【日本語訳】
まず、Muneは女性のように成長します。
【寸評】
ヒナギクの胸はつまり男性と同じってことでファイナルアンサー?
【原文】
一言で言うとドジったと……
【英訳】
...goof.. …… in a word
【日本語訳】
....失敗してください。 ……一言で言えば
【寸評】
恋のライバルには何気にキツいハムスター。
【第十二巻】
【原文】
歩って……呼んでくれるんじゃなかったのかな?
【英訳】
…… Was not the pawn called?
【日本語訳】
……歩は呼ばれませんでしたか?
【寸評】
日本語って難しいね。
【原文】
ブルブルブル
【英訳】
blblbl
【日本語訳】
blblbl
【寸評】
畳み掛けるが如くボーイズラブの三連撃!?
【第十三巻以降】
【原文】
ぶっちゃけヒナの体が目当てだ。
【英訳】
The body of Hina is an aim.
【日本語訳】
Hinaのボディーは目的です。
【寸評】
微妙にニュアンスが違う。
【原文】
少年誌ではできないピーピー
【英訳】
Pepe that cannot be done by boy magazine
【日本語訳】
少年雑誌でできないペペ
【寸評】
何者だペペ。
【原文】
秘密もメイドの、たしなみですよ。
【英訳】
The secret is housemaid's taste.
【日本語訳】
秘密はメードの趣味です。
【寸評】
趣味だったんかい。
【原文】
ウチは自分のそーいうトコ……けっこうスキやけどな。
【英訳】
...Ski burn.. . of said ー Toco …… of me Uti considerably
【日本語訳】
....やけどのスキーをしてください。 . 私のートコ……Utiはかなり言いました。
【寸評】
火傷のスキーだろうが何だろうが男の子には女の子の期待に応える義務がある!
| 七転八起☆至上主義!【初回限定盤】 | |
![]() | KOTOKO GENEON ENTERTAINMENT,INC(PLC)(M) 2007-10-17 売り上げランキング : 77 Amazonで詳しく見るby G-Tools |
- [2007/09/25 23:08]
- ハヤテのごとく! |
- トラックバック(0) |
- コメント(0)
- この記事のURL |
- TOP ▲
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://samuraimoon.blog67.fc2.com/tb.php/482-2925a210
- | HOME |






コメントの投稿