『ハヤテのごとく!』の名&迷ゼリフをエキサイト翻訳に掛けてみた
タイトルそのまま、『ハヤテのごとく!』の作中で印象に残った名&迷ゼリフをエキサイト翻訳で英訳し、さらに日本語訳してみようという企画です。セリフの選択はかなり偏っていると思われるかもしれませんが仕様です。
レッツ・プレイ!
【第一巻】
【原文】
僕は……君が欲しいんだ。(人質として)
【英訳】
I want …… you. (As a hostage. )
【日本語訳】
私は、……が欲しいと思います。あなた。 (人質としての。)
【寸評】
伏せ字?
【原文】
この男を……私の新しい執事にする。
【英訳】
This man is made …… my new steward.
【日本語訳】
この男性は人工の……です。私の新しい執事。
【寸評】
やはりハヤテは生身の体ではなくサイボーグだったのか!
【原文】
お前みたいな人生の負け組と一緒にするんじゃねーよバーカ。
【英訳】
Sleep is Barca in doing with the loser.
【日本語訳】
睡眠は敗者を処理することにおいてBarcaです。
【寸評】
教科書に掲載したくなるくらいワケワカメ。
【原文】
迷わず逝けよ。
【英訳】
Do not hesitate and die.
【日本語訳】
ためらわないでください、そして、死んでください。
【寸評】
丁寧語になったせいで鬼畜度もアップ。
【第二巻】
【原文】
君を泣かせようとする奴から……僕が君を守るよ。
【英訳】
…… I defend you from the fellow who tries to have you cry.
【日本語訳】
……私はあなたを泣かせようとする仲間からあなたを防御します。
【寸評】
八割がた原文通り。
【原文】
地球、滅びねーかなぁ……
【英訳】
You see ..earth.. ruined …….
【日本語訳】
あなたは見ます。地球破滅した……
【寸評】
事後かい。
【第三巻】
【原文】
お前なんか一億五千万で伊澄にもらわれちゃえばいいんだぁ!!
【英訳】
You are in Italian S by 150 million.
【日本語訳】
あなたはイタリア語Sで1億5000万います。
【寸評】
見事にイミフ。
【第四巻】
【原文】
僕のお嬢さまを危険な目に遭わせた責任は、取ってもらうつもりですから。
【英訳】
Because the responsibility of making Jou of me encounter dangerous eyes will be
taken.
【日本語訳】
私のJouを危険な目に遭遇させる責任を取るので。
【寸評】
ハヤテ本人がナギを危険な目に遭わせるつもりか。
【原文】
別に平気よ?
下、スパッツだし。
【英訳】
Coolness separately.
It is pants ..the under...
【日本語訳】
冷静である、別々に。
それはズボンです。下…
【寸評】
絶望した!!
スパッツじゃなくてズボンになってしまって絶望した!!
【原文】
茶色のスズメだからチャー坊。
【英訳】
Because it is brown Szme, it is Char Tsutsumi.
【日本語訳】
茶色のSzmeであるので、それはChar筒美です。
【寸評】
どっから来たんだChar筒美。
【原文】
ヒナギクと呼びなさい。
【英訳】
Call the daisy.
【日本語訳】
ひな菊に電話をしてください。
【寸評】
逢ってその日に電話番号を教える仲になってしまいました。ハヤテめ、死ぬれ!
【原文】
実は僕、二次元にしか興味ないんだ。
【英訳】
To tell the truth, it is an interest only in the dimension and us two.
【日本語訳】
正直なところ、それは寸法だけへの関心であり、私たちは2歳です。
【寸評】
寸法って、胸囲?
ハヤテはロリ巨乳萌えだったのか!
【原文】
剣道部
【英訳】
Kendo part
【日本語訳】
剣道部分
【寸評】
惜しい。一文字余計。
【第五巻】
【原文】
――なんて冗談を言うと男の子は真に受けるのかしら?
【英訳】
??Does the boy believe it when how joking?
【日本語訳】
??どのように冗談を言うかとき、少年はそれを信じていますか?
【寸評】
??どのように冗談を言うカトキハジメ。
【原文】
ちなみにマリアさんの成人式はどんなだったんですか?
【英訳】
By the way, what is Maria's initiation?
【日本語訳】
ところで、マリアの開始は者ですか?
【寸評】
開始覇者?
春秋五覇のトップバッターは斉の桓公と決まっていますが歴史教科書の書き換えが必要のようです。
【第六巻】
【原文】
1位の人が優勝すると思います!!
【英訳】
I think that the person in 1st place wins the championship.
【日本語訳】
私は、1位の人が優勝すると思います。
【寸評】
ほとんど原文そのままなので逆にびっくり。
【原文】
バカ!!
ヘンタイ!!
いじわる!!
【英訳】
Fool.
Hentai.
Nastiness.
【日本語訳】
だましてください。
Hentai。
意地悪。
【寸評】
よりによってHentaiだけローマ字表記なのが涙を誘います。
【原文】
お休みのキスを……してくれませんか……?
【英訳】
could? …… ..…….. kiss from take a rest
【日本語訳】
?であることができました …… ..……撮影から、休息にキスしてください。
【寸評】
大女優とADの秘められたる熱愛!?
【第七巻】
【原文】
咲夜さん一応……女の子ですし。
【英訳】
It is Mr. Sayol one respondent …… girl.
【日本語訳】
それはSayol1応答者……少女さんです。
【寸評】
『魔法少女マジカルデストロイ』に登場してもおかしくない電波セリフです。
【原文】
だって泉はこのクラスの「いいんちょさん」だもん。
【英訳】
Because the fountain is ". " of this class.
【日本語訳】
「噴水がそうので。」 「このクラス。」
【寸評】
なぜか意味不明な自問自答に。
【原文】
ザ!! ストーキング姉妹〜〜!!
【英訳】
Za stalking brother and sister.
【日本語訳】
兄弟に忍び寄るZa。
【寸評】
何者だZa。
【読み切り】
【原文】
こちとら「ときメモファンド」の借金で首も回らねぇんだ!!!
【英訳】
The neck in the debt of "Memo fund at time" is ..turn...
【日本語訳】
「時間のメモ基金」の負債における首はそうです。ターンしてください…
【寸評】
司馬懿よろしく首を180度クルッとターンしろとおっしゃるのか!?
考えていたよりも分量が多かったので前後編に分割します。後編に続く!
| 七転八起☆至上主義!【初回限定盤】 | |
![]() | KOTOKO GENEON ENTERTAINMENT,INC(PLC)(M) 2007-10-17 売り上げランキング : 110 Amazonで詳しく見るby G-Tools |
- [2007/09/20 23:17]
- ハヤテのごとく! |
- トラックバック(0) |
- コメント(1)
- この記事のURL |
- TOP ▲
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://samuraimoon.blog67.fc2.com/tb.php/477-6010b085
- | HOME |






コメントの投稿